Sandbox: Evandorf: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| (6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Navbox Lore}} | {{Navbox Lore}} | ||
{{Navbox Unathi Lore}} | {{Navbox Unathi Lore}} | ||
{{ | {{TOC Hidden}} | ||
A basic understanding of unathi language begins with a vocabulary of the most common terms. Below you will find a rudimentary Sinta'unathi dictionary which covers the fundamentals. | |||
= Hierarchy and Titles = | = Hierarchy and Titles = | ||
| Line 33: | Line 34: | ||
‘Kreshzir’ - translates to noble of the rivers, equivalent to landed nobility, ‘zir’ suffix denotes healer alignment | ‘Kreshzir’ - translates to noble of the rivers, equivalent to landed nobility, ‘zir’ suffix denotes healer alignment | ||
Gender and Pronouns | = Gender and Pronouns = | ||
‘Saa’ - translates to warrior, a gender which is equivalent to male/masculine | ‘Saa’ - translates to warrior, a gender which is equivalent to male/masculine | ||
| Line 46: | Line 47: | ||
‘ka’ - shortform pronoun of Kaa | ‘ka’ - shortform pronoun of Kaa | ||
=== Gendered Jobs and Titles === | |||
‘Taa’an’ - translates to healer as of the land, currently only used to describe the warrior-healers of the Queendom (Szekziri). | ‘Taa’an’ - translates to healer as of the land, currently only used to describe the warrior-healers of the Queendom (Szekziri). | ||
| Line 52: | Line 54: | ||
Taakul - translates to investigator or spy, ‘kul’ suffix denotes secretiveness or indirectness | Taakul - translates to investigator or spy, ‘kul’ suffix denotes secretiveness or indirectness | ||
Social and Interpersonal | = Social and Interpersonal = | ||
- translates to high | - translates to high | ||
| Line 60: | Line 62: | ||
Rasszir - translates to familial healer, | Rasszir - translates to familial healer, | ||
=== Unathi Metaphors, Sayings, and Slang === | |||
Sinta— ''meaning Unathi. If the word Unathi can be compared to "Human", then sinta can be compared to "man", the latter usually kept out of more serious, official or scientific discussion and instead used in discussions with a more common if not familiar tone. Sinta does not get an S on plural and does not start with a capital letter.'' | Sinta— ''meaning Unathi. If the word Unathi can be compared to "Human", then sinta can be compared to "man", the latter usually kept out of more serious, official or scientific discussion and instead used in discussions with a more common if not familiar tone. Sinta does not get an S on plural and does not start with a capital letter.'' | ||
| Line 133: | Line 133: | ||
Bet the Karszekan's head— ''many people want to kill the Karszekan, so this refers to such a bounty. Usually used as a joke or a dare.'' | Bet the Karszekan's head— ''many people want to kill the Karszekan, so this refers to such a bounty. Usually used as a joke or a dare.'' | ||
{{Navbox Unathi Lore}} | {{Navbox Unathi Lore}} | ||
{{Navbox Lore}} | {{Navbox Lore}} | ||
Latest revision as of 04:45, 9 July 2026
| Unathi Lore Pages | ||
|---|---|---|
| Planets and Systems | Moghes · Ouerea · Uueoa-Esa · Notable Unathi Colonies · Gakal'zaal · Tret | |
| Factions | Karszekani Moghes · Unathi Guilds · Unathi Piracy · K'lax in the Karszekani · K'lax in the Wasteland · The Queendom of Sezk-Hakh · Free City of Vezdukh · Unathi in Dominia | |
| History | Unathi History · Contact War · Unathi Recent Events · Notable Unathi | |
| Religions | Sk'akh · Th'akh · Aut'akh · Si'akh | |
| Society and Culture | Unathi Entertainment · Unathi Honor · Unathi Military Structure · Unathi Crime And Enforcement · Unathi Educational Institutions · Unathi Spaceflight · Unathi Abroad · Zandiziite Games | |
| Regions of Moghes | Izweski Heartland · Tza Prairie · Southlands · Broken Coalition · Torn Cities · Zazalai Mountains · The Wasteland · The Viridis | |
| Lore Arcs | The Titan Rises Arc · New Blades, Old Wounds Arc · They Who Hath Become Lord Arc | |
| Contents |
|---|
A basic understanding of unathi language begins with a vocabulary of the most common terms. Below you will find a rudimentary Sinta'unathi dictionary which covers the fundamentals.
Hierarchy and Titles
‘An’ - translates to land, cultural connotations to aspects of the warrior
‘Zir’ - translates to river, cultural connotations to aspects of the healer
‘Tek’ - translates to sea, cultural connotations to aspects of the fisher
‘Kar’ - translates to hill, cultural connotations to elevated status
‘Szek’ - translates to ruler
‘Szekan’ - translates to ruler of the land, ‘an’ suffix denotes warrior alignment
‘Szekani’ - translates to domain of the ruler of the land, equivalent to a kingdom
‘Karszekan’ - translates to high ruler of the land, ‘an’ suffix denotes warrior alignment
‘Karszekani’ - translates to domain of the high ruler of the land, equivalent to an empire
‘Szekzir’ - translates to ruler of the rivers, ‘zir’ suffix denotes healer alignment
‘Szekziri’ - translates to domain of the ruler of the rivers, equivalent to a queendom
‘Kresh’ - translates to noble, indicates a person of exemplary value who is recognized by the ruling hierarchy, equivalent to unlanded nobility
‘Kreshan’ - translates to noble of the land, equivalent to landed nobility, ‘an’ suffix denotes warrior alignment
‘Kreshzir’ - translates to noble of the rivers, equivalent to landed nobility, ‘zir’ suffix denotes healer alignment
Gender and Pronouns
‘Saa’ - translates to warrior, a gender which is equivalent to male/masculine
‘sa’ - shortform pronoun of Saa
‘Taa’ - translates to healer, a gender which is equivalent to female/feminine
‘ta’ - shortform pronoun of Taa
‘Kaa’ - translates to fisher, a gender associated with productivity and industriousness rather than a human equivalent
‘ka’ - shortform pronoun of Kaa
Gendered Jobs and Titles
‘Taa’an’ - translates to healer as of the land, currently only used to describe the warrior-healers of the Queendom (Szekziri).
Taakul - translates to investigator or spy, ‘kul’ suffix denotes secretiveness or indirectness
Social and Interpersonal
- translates to high
‘Rass’ - translates as clan or close family
Rasszir - translates to familial healer,
Unathi Metaphors, Sayings, and Slang
Sinta— meaning Unathi. If the word Unathi can be compared to "Human", then sinta can be compared to "man", the latter usually kept out of more serious, official or scientific discussion and instead used in discussions with a more common if not familiar tone. Sinta does not get an S on plural and does not start with a capital letter.
Claws, talons— fingers, nails, respectively; however, sometimes satire or exaggeration make use of them interchangeably.
Hatchling, egg— a child or baby, sometimes also as an insult.
Azure, albino— exotic, or unusual; alternatively (and rarely), an archaic and outdated way of calling something awful: "Their tastes are absolutely albino."
Hide, scales— skin.
Rattle, rattled— scared.
Scratch, scratched— to write/written.
Tailwag— generic insult lacking true meaning and has a weird versatility to it, like referring to someone as a 'fuck' or similar.
Blood on my teeth— eating, sometimes a gruesome (seen as barbaric) way of describing fighting and other activities.
Lay down my tail/bare my neck— let someone walk over you.
Molting— getting angry enough over something that it damages your physical health. Used almost explicitly for exaggeration.
Fat-tail— an insult usually aimed at nobles.
Quote a limerick— to be sassy, snarky, witty.
Grinding my horns— getting on their nerves.
Strum— gather.
Stomp, stomping— a get together (as a noun) or referring to someone being happy (as a verb).
Echoed song— oral tradition.
Ghazkus, ghazkii— skrell, coming from the word "amphibious" in Sinta’Unathi: ghazii.
Kzlth, kzlthii— humans, coming from the word "scaleless" in Sinta’Unathi: kazulth.
Imiekran, imiekranes— the typical term for dionae meaning "twisted plant" in Sinta’Azaziba, usually a term of endearment; alternatively called aggregates when referring to different forms.
Xsain— vaurca, coming from the word "incomprehensible" in Sinta’Unathi: xsa.
(Note: most of the time this is seen as being a nickname when used outside of Sinta’Unathi or Sinta’Azaziba. If you are particularly friendly with someone that either you don’t know the name of or are referring to someone otherwise, this may be appropriate outside of saying the species’ name.)
Zo’zyola— the equivalent of an angel or a demon. Depending on the context, this is either a compliment or a severe insult.
Dishonored their clan— do something to ostracize themselves from society or a group of people.
A tale longer than my own— a play on words gaining traction among Sinta who speak Basic. Basically a way of saying "it's a long story" with similar connotations, but this phrase can also be used to hype up an event. "What did you do during the Solarian Invasion?" "It's a tale longer than my own— let's meet up to discuss it."
Heating up— a way of setting your guard is going down or that you are even getting bored or tired. "This shift has been uneventful, I can feel it heating up."
Sk'akh's scales— a way of saying "holy shit" or similar swears.
Have an honorable duel for the sake of the game— in Sinta'Azaziba and Sinta'Unathi, duel and game are the same word, just with different meanings. This is a play on words in the original tongue and is meant to talk about something that has to be done yet trying to make fun out of it anyway.
More unclean/unkempt than a Guwan's feet— referring to something being worse than the dirtiest part of a class of undesirables. Phrases like these are more common in the Karszekani and are one of the many methods used to degrade Guwan.
When an arbek eats its tail— "when pigs fly."
Preparing the maxtlatl— referring to the shaman's garb. Preparing the maxtlatl is something a shaman does when they feel they are near death; in preparing it, they are readying the skull in the headgear to be replaced by their own. In a sense, if someone is preparing the maxtlatl, they are spelling their own doom or see their demise coming.
By the Fourth Nation— somewhat of a joke about cycles, playing fun at the fact that the Izweski-led Karszekani Moghes has been a constant throughout history. Traditionalists use this phrase more bitterly and sardonically, however.
By mine and your spirits— a way of solemnly swearing; alternatively, asking for guidance if you worship Th’akh.
Three Heads bless me— the alternative to "by mine and your spirits" for those that worship Sk’akh.
Bet the Karszekan's head— many people want to kill the Karszekan, so this refers to such a bounty. Usually used as a joke or a dare.
| Unathi Lore Pages | ||
|---|---|---|
| Planets and Systems | Moghes · Ouerea · Uueoa-Esa · Notable Unathi Colonies · Gakal'zaal · Tret | |
| Factions | Karszekani Moghes · Unathi Guilds · Unathi Piracy · K'lax in the Karszekani · K'lax in the Wasteland · The Queendom of Sezk-Hakh · Free City of Vezdukh · Unathi in Dominia | |
| History | Unathi History · Contact War · Unathi Recent Events · Notable Unathi | |
| Religions | Sk'akh · Th'akh · Aut'akh · Si'akh | |
| Society and Culture | Unathi Entertainment · Unathi Honor · Unathi Military Structure · Unathi Crime And Enforcement · Unathi Educational Institutions · Unathi Spaceflight · Unathi Abroad · Zandiziite Games | |
| Regions of Moghes | Izweski Heartland · Tza Prairie · Southlands · Broken Coalition · Torn Cities · Zazalai Mountains · The Wasteland · The Viridis | |
| Lore Arcs | The Titan Rises Arc · New Blades, Old Wounds Arc · They Who Hath Become Lord Arc | |